前出塞其九杜甫赏析(前出塞杜甫诗意)

为了向英语世界人民介绍中国优秀的古典文化,艾黎充分发挥自己具有深厚中国文化修养的优势,将大量的中国古典诗歌翻译成英文,在英语世界传播。在学习中国文化,研究中国历史的过程中,艾黎了解了杜甫,他对中国历史上这位伟大的诗人推崇备至。杜甫的诗歌与精神也对艾黎产生了非常大的影响。

前出塞九首

(九)

从军十年余,能无分寸功?

众人贵苟得,欲语羞雷同。

中原有斗争,况在狄与戎?

丈夫四方志,安可辞固穷?

(9)

A soldier for ten years or more

I have some credit; honour forbids

Me to be as others seeking privilege;

Now wars are raging on Central Plains

As well as frontier struggles against

The tribesmen; at a time like this

A soldier must think of other things

Than rank and a life of ease; with

Fighting in every quarter, how can

Its bitterness be escaped?

版权声明:本站部分文章来源或改编自互联网,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,内容仅供读者参考,如有侵权请联系我们,如若转载,请注明出处:http://www.xmifeng.cn/info/22050.html

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。